Upping the Ante for “Best of Breed” Machine Translation Providers
نویسنده
چکیده
The notion of “best of breed” among value-added machine translation technology providers is generally defined as providing access to the single best commercially available machine translation engine for each language pair. This paper describes the efforts of Amikai, Inc. to go beyond that definition of best of breed. Rather than relying on a single engine for each pair, we have written a program that automatically selects the best translation from a set of candidate translations generated by multiple commercial machine translation engines. The program is implemented using a simple statistical language modelling technique, and relies on the simplifying assumption that the most fluent item in the set is the best translation. The program was able to produce the best translation in human ranked data up to 19% more often than the single best performing engine.
منابع مشابه
The Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language
Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...
متن کاملA Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder
In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...
متن کاملTranslation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them
Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2001